歡迎來到環(huán)球教育官方網(wǎng)站,來環(huán)球,去全球!
來源:
小編: 2413十三屆全國人大五次會議2022年3月4日舉行新聞發(fā)布會,大會發(fā)言人張業(yè)遂回答中外記者提問。
圖源:新華社
張業(yè)遂介紹了本次會議的議程和相關(guān)安排。十三屆全國人大實有代表2951人,目前已有2801人向大會報道,大會的各項準(zhǔn)備工作已全部就緒。這次大會于3月5日上午開幕,11日上午閉幕,會期6天半。
China's national legislature will open its annual session on Saturday morning in Beijing, a spokesperson said Friday.
The fifth session of the 13th National People's Congress (NPC) is scheduled to conclude on March 11, with 10 items on the agenda, Zhang Yesui, spokesperson for the session, told a press conference.
At the beginning of March, the annual two sessions were held in Beijing. As a grand gathering of the people, every detail of the two sessions touches people's hearts and connects China's development with people's lives.
So let's talk about the "two sessions"(人民日報翻譯版).
法新社、路透社、《華爾街日報》等媒體將兩會翻譯為“two meetings”。
兩會
全國人民代表大會
the National People's Congress (NPC)
性質(zhì):最高國家權(quán)力機關(guān)
Nature: Highest organ of state power
中國人民政治協(xié)商會議
the Chinese People's Political Consultative Conference (CPCC)
性質(zhì):中國人民愛國統(tǒng)一戰(zhàn)線的組織;中國共產(chǎn)黨領(lǐng)導(dǎo)的多黨合作和政治協(xié)商的重要機構(gòu);我國政治生活中發(fā)揚社會主義民主的一種重要形式。
Nature: Organization of the Patriotic United front of the Chinese people; An important organ for multi-party cooperation and political consultation under the leadership of the CPC; An important form of developing socialist democracy in China's political life.
一、審議政府工作報告
Deliberate the report on the work of the government;
二、審查2021年國民經(jīng)濟和社會發(fā)展計劃執(zhí)行情況與2022年國民經(jīng)濟和社會發(fā)展計劃草案的報告、2022年國民經(jīng)濟和社會發(fā)展計劃草案
Review the report on the implementation of the 2021 plan and on the 2022 draft plan for national economic and social development, and the draft plan for national economic and social development in 2022;
三、審查2021年中央和地方預(yù)算執(zhí)行情況與2022年中央和地方預(yù)算草案的報告、2022年中央和地方預(yù)算草案
Review the report on the execution of the central and local budgets for 2021 and on the draft central and local budgets for 2022, and the draft central and local budgets for 2022;
圖源:新華社
四、審議全國人民代表大會常務(wù)委員會關(guān)于提請審議《中華人民共和國地方各級人民代表大會和地方各級人民政府組織法(修正草案)》的議案
Deliberate the draft amendment to the Organic Law of the Local People's Congresses and Local People's Governments;
五、審議全國人民代表大會常務(wù)委員會關(guān)于提請審議《第十三屆全國人民代表大會第五次會議關(guān)于第十四屆全國人民代表大會代表名額和選舉問題的決定(草案)》的議案
Deliberate the draft decision of the fifth session of the 13th NPC on the number of deputies to the 14th NPC and their election;
六、審議全國人民代表大會常務(wù)委員會關(guān)于提請審議《中華人民共和國香港特別行政區(qū)選舉第十四屆全國人民代表大會代表的辦法(草案)》的議案
Deliberate the draft method for the Hong Kong Special Administrative Region (SAR) to elect deputies to the 14th NPC;
七、審議全國人民代表大會常務(wù)委員會關(guān)于提請審議《中華人民共和國澳門特別行政區(qū)選舉第十四屆全國人民代表大會代表的辦法(草案)》的議案
Deliberate the draft method for the Macao SAR to elect deputies to the 14th NPC;
八、審議全國人民代表大會常務(wù)委員會工作報告
Deliberate the work report of the NPC Standing Committee;
九、審議最高人民法院工作報告
Deliberate the work report of the Supreme People's Court;
十、審議最高人民檢察院工作報告
Deliberate the work report of the Supreme People's Procuratorate.
我相信有人首先想到的就是:representative。
能說出這個詞的人英語基礎(chǔ)應(yīng)該不差,但我國對人大、政協(xié)代表的標(biāo)準(zhǔn)翻譯可不是這個。
這是國內(nèi) CGTN 的新聞標(biāo)題,幾個術(shù)語我們關(guān)注一下:
NPC deputies and CPPCC members attending the annual Two Sessions in China
人大代表和政協(xié)委員正在參加中國兩會。
我們看到人大代表叫“NPC deputies”,政協(xié)委員叫 CPPCC memebers——中國的這些政治概念不能說錯,英文翻譯自然也很有講究。
先來說說政協(xié)委員為啥是 members?
這個比較好理解,因為“委員”嘛,就是“委員會的成員”,既然是成員,用 members 就不難理解了。
下面就來講人大代表的“deputy”,比較有門道了:
根據(jù)牛津詞典的解釋,deputy 主要有兩個意思:
1)副手、副職
2)(某些國家的)議員
來看 CGTN 的這段解釋:
NPC deputies, or Chinese national lawmakers, differ from members of parliament in the West, who are generally full-time politicians and have their own staff and campaign teams. NPC deputies are part-time and indeed many are ordinary citizens.
人大代表,中國國家立法者,和西方議會有所區(qū)別。在西方,議會成員是全職的從政人員,他們有自己的工作人員以及競選團隊。而人大代表是兼職的,事實上很多人大代表平時就是普通公民。
可見,deputy 指“某人不在時代表其行使權(quán)力的人”,也是“副”的概念。
所以,deputy 很符合人大代表的概念,因為人大代表就是替人民行使權(quán)力的人。
今年的兩會,又有哪些熱詞吸引大家關(guān)注呢?
“雙減”
double reduction
“雙減”已經(jīng)是2021年的年度流行語之一了。雙減是指有效減輕義務(wù)教育階段學(xué)生過重作業(yè)負擔(dān)和校外培訓(xùn)負擔(dān)(ease the burden of excessive homework and off-campus tutoring for students undergoing compulsory education)。
打擊拐賣婦女兒童犯罪
crack down on the abduction and trafficking of women and children
全國“兩會”舉辦期間適逢三八婦女節(jié),如何更好地保障婦女權(quán)益,預(yù)計將引發(fā)社會各界熱議。而近來一段時間,有關(guān)反拐賣、反家暴等話題討論熱度或持續(xù)高漲。
疫情防控
COVID-19 pandemic prevention and control measures
僅需點擊下方按鈕,即申請環(huán)球教育雅思代報名服務(wù)!!!